[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index
][Thread Index
]
Poem by Zaw-Gyi (unofficial English
- Subject: Poem by Zaw-Gyi (unofficial English
- From: MM.Yan@xxxxxxxxxxx
- Date: Fri, 20 Aug 1999 18:30:00
Subject: Poem by Zaw-Gyi (unofficial English translation)
Dear Editor,
Please find hereafter : Poem from Zaw-Gyi (Wwin_Burmese)
and German translation and German into English translation.
Thank you very much for sending so many news about Burma.
Hoping for the best,
Yours sincerely,
Maung Maung Yan
Mathystrasse, 25
D-75173 Pforzheim
Germany
Ph.: + 49 7231 22145
Fax : + 49 7231 290318
eMail : <MM.Yan@xxxxxxxxxxx>
q&maZmf*sD&J@uAsm[mv`wfvyfa&;t=udKacwfrSmjrefrmjynfoljynfom;rsm;
'kuQa&mufwJ@ta=umif;a&;zGJ@cJ@wJ@twGufvlxk}uD;w&yfvkH;&J@rsdK;cspfpdwfudk
edK;xapcJ@ygw,f ,ae@jrefrmjynf[mvlrsdK;jcm;tkyfcsKyfcJ@pOfumvxuftq
rsm;p`mqdk;0g;ae+yDrdk@'DuAsmav;[m'Dae@acwfudkxif[yfaz:jyaeqJjzpfygw,f
wdk@wdkif;wdk@jynf
xavm@jrefrm/ tdkjrefrmwdk@ xavm@jrefrm / jrefrmxavm@/
wdk@&Gm wdk@ajr / wdk@&Gmajr0,f tm;raysm@ESif@/ rav#m@vkH@v
apwDpyg; / rsm;vnf;rsm;. olupI igutm;vkH;
rsm;ygavvJ / wrGJrGJESif@ vuf&kH;jrm;ajrmif / Om%f
jrm;ajrmifESif@
qif;&Jumom / umv=umv#if pGrf;aqmif=uav / aqmif=uavavm@
,mpumrsdK; / wndl;ndl;ESif@ TajrT&Gm / b,fol@&GmvJ
ykxdk;jrif@armif; / ausmif;=udkausmif;=um; T,mpyg; / b,fol@pyg;vJ
vSnf@vnfoGm;v#uf xm;avm@wm0ef / yGefavm@vkyfief;
rpm;av& / 0rf;r0I Om%fa&S@yef;I /
qGrf;r#rwifEdkif&Sdrnfwnf;? ? w0rf;wpdwf/ nDapownf; ?
xavm@jrefrm / tdkjrefrmwdk@ aZmf*sD
wdk@&Gm wdk@ajr / wdk@&Gmajr0,f
a&csdKaomuf&ef / jrpfacsmif;uefESif@
oD;ESHcsdKysm; / rsm;vnf; rsm;.
rsm;ygavvJ / wrGJrGJESif@
qif;&Jumom / umv=umv#if
jrifomjrif& / rpm;&I
awmujydwWmjzpfrnfwnf;? ?
9999 Action Committee (Germany)
Burma Büro e.V
Sonny Chuako (Aung Than Oo)- e.Mail: ato.burma@xxxxxxxxxxx
Bobstraße. 6-8
50675 Köln. Germany.
Phone. + 49 221-9522450
Fax. + 49 221-9522470
e.Mail: burmabuero@xxxxxxxxxxxxx
****************************************************************************
***
Translated by Christine Bauer (Uni. Stuttgart)
Unser Land, unsere Heimat
Steht auf, Burmesen
in unserem Dorf, in unseren Land, in unserer Heimat
gibt es viele Heiligtümer und viel Reis
trotzdem gibt es viele Arme
und mit der Zeit steigt die Armut an
die Armen haben nichts im Magen
und es bleibt nicht einmal eine Gabe für Budda übrig
Steht auf, Burmesen
in unserem Dorf, in unseren Land, in unserer Heimat
gibt es viele Flüsse, genug Wasser zum Trinken und um die Felder zu bewässern
trotzdem gibt es viele Arme
und mit der Zeit steigt die Armut an
die Armen können alles sehen, aber sie können sich nichts leisten
Steht auf, Burmesen
Steht auf, Burmesen
bitte seid nicht schwach
kämpfen wir zusammen mit aller Kraft und unserem Verstand (Geist)
wem gehört dieses Dorf, dieses Land, diese Reisfelder ?
Steht auf,
um unsere Aufgabe, unsere Arbeit gemeinsam anzugehen
*******************************************************
The translation of the "Poem from Zaw-Gyi" in English by Dagmar Puh,
Burma Buero e.V.,
Bobstr. 6-8
D-50676 Koeln, Germany
-------------------------
Poem from Zaw-Gyi
Our Country - Our Homeland
Get up, Burmese people
in our villages, our country, our homeland
there are many sacred places
there is a lot of rice
but still people are poor
and their poverty is getting worse all the time
they must go hungry and have nothing left to make merit to Buddha.
Get up, Burmese people
in our village, our country, our homeland
there are many rivers
there is plenty of water to quench our thirst and to water the fields
but still people are poor
and their poverty is getting worse all the time
the poor can see all but can afford nothing.
Get up Burmese people
please be strong
let us fight together with all the strength of our body and our spirit
who does this village, this country, this homeland belong to?
Get up and let us face this challenge together.